Only Admins can see this message.
Data Transition still in progress. Some functionality may be limited until the process is complete.
Processing Attachment, Gallery - 131.66597%

K. Zildjian Constantinople...the worlds most sought after cymbals Last viewed: 54 minutes ago

Loading...

Wowsa! How do you know all this Bill?Clapping Happy2

"Always make sure your front bottom BD lugs clear the ground!"
Posted on 13 years ago
#91
Posted on 13 years ago
#92
Posts: 6287 Threads: 375
Loading...

From blairndrums

Wowsa! How do you know all this Bill?Clapping Happy2

That man is Wicked Schmaat...........:)

:Santa:

Kevin
Posted on 13 years ago
#93
Guest
Loading...

From blairndrums

Wowsa! How do you know all this Bill?Clapping Happy2

That paragraph Bill posted appears verbatim in Wikipedia. Here is the reference if you want to see more about this topic:

http://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_language

Posted on 13 years ago
#94
Loading...

From patrick

I am deeply appreciative, but must ask: Latin???What from the script suggests Latin? And why "sons" when at the time, they were K. Zildjian et Cie? If the phrase was: K. Zildjian & Sons in Latin, it would wind up being practically the same thing with perhaps the K after the surname (Zildian) and some variation on Sonus rather than Sons. None of which the script looks like. History is particularly treacherous round these parts and times. The constitution of the country was clear that Turkey was the official language of the country. But that does not seem to have affected the Zildjian's who published their their trade literature in French.Why throw Latin into the mix? Especially on the underside of a cymbal that is stamped on the top with the French corporate name (but no Latin and no sons).thanks,PatrickPatrick

Ottoman Turkish language or Ottoman language (Turkish: Osmanlıca or Osmanlı Türkçesi, Ottoman Turkish: لسان عثمانی‎ lisân-ı Osmânî) is the variety of the Turkish language that was used as the administrative and literary language of the Ottoman Empire. It contains extensive borrowings from Arabic and Persian languages and was written in a variant of the Arabic script. As a result of this process, Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less-educated lower and also rural members of Turkish society, who continued to use kaba Türkçe or "rough Turkish", which was much purer and which is the basis of the modern Turkish language.

But this is only a partial answer to you question.

Now concerning the part about the Latin script. The Turkish alphabet is a variant of the Latin alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, a certain number of which (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş, and Ü) have been adapted or modified for the phonetic requirements of the language. So this is the reason for unreadable writing under the bells.

And finally about the French that can be found in the Constantinople trademarks as well as their official company documents. Owing to the pre-eminent cultural and political role of France in 17th and 18th century Europe and up until the 19th century it was widely used in Europe.

Posted on 13 years ago
#95
Guest
Loading...

Part of the post by Bill above:

Quoted post

The Turkish alphabet is a variant of the Latin alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, a certain number of which (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş, and Ü) have been adapted or modified for the phonetic requirements of the language.

may have come from wikipedia. Further references can be found in the wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_alphabet although part or all of the above fragment appears in many other places on the web. If you want to know more you can consult the Wikipedia article.

From 4MoreYearsOhNo

I'll bite. If not the name of the maker, what is the meaning of this writing in the center? What language (turkish?)

From Drumaholic

K. Zildjian & Sons. Possibly in Latin.

From patrick

I am deeply appreciative, but must ask: Latin???What from the script suggests Latin?

The short answer is that the writing is using the Latin alphabet not the Latin language. English uses the Latin alphabet as well. And if you think about French or Spanish the desire to "adapt" the vowels isn't unusual as well.

Posted on 13 years ago
#96
Loading...

From orangegsx

Sorry I'm not the greatest at deciphering these stamps. What do I have here?[IMG]http://farm6.static.flickr.com/5284/5278105626_7a72525791_b.jpg[/IMG]

Post WWI but probably not newer than 1930's.

Posted on 13 years ago
#97
Loading...

Quoted post

And why "sons" when at the time, they were K. Zildjian et Cie?

Basically the same thing. Of course the company consisted of more than just family, but the owner and the owners to be of the future were the core. So hence the way it was named. And that might also be the traditional way in was done in Armenia to name their companies in that style. I've noticed that the Armenian carpet people do it the same way.

By the way that K. Zildjian & Cie. was the trademark name post circa 1865. Prior to that it was called A. Zildjian & Cie. So if any of the ancient Constantinoples can be found, and they have a trademark stamp, I would expect them to say A. Zildjian & Sons in Arabic script, with the signature under the bell saying the same thing in Latin script.

Posted on 13 years ago
#98
Loading...

This is a very rare and cool find. I wonder if he ever got it?

Posted on 13 years ago
#99
Loading...

"Cie" on the die stamp is short-form French for "compagnie". In the late 1800s, French was the language of commerce in Europe.

The ampersand holds the same value in French as it does in English; it means "and".

Posted on 13 years ago
#100
  • Share
  • Report
Action Another action Something else here